2-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 Итак3767 заклинаю12631473 тебя пред17993588 Богом2316 и3588 Господом2962 нашим Иисусом2424 Христом,5547 Который3588 будет3195 судить2919 живых2198 и2532 мертвых3498 в25963588 явление2015 Его846 и3588 Царствие932 Его:846

2 проповедуй27843588 слово,3056 настой2186 во время2122 и не во время,171 обличай,1651 запрещай,2008 увещавай3870 со1722 всяким3956 долготерпением3115 и2532 назиданием.1322

3 Ибо1063 будет2071 время,2540 когда37533588 здравого5198 учения1319 принимать430 не3756 будут, но235 по25963588 своим2398 прихотям1939 будут избирать2002 себе1438 учителей,1320 которые льстили28333588 бы слуху;189

4 и2532 от57533033588 истины2253588 отвратят654 слух189 и11613588 обратятся1624 к1909 басням.3454

5 Но1161 ты4771 будь бдителен3525 во1722 всем,3956 переноси скорби,2553 совершай4160 дело2041 благовестника,2099 исполняй4135 служение1248 твое.4675

6 Ибо1063 я1473 уже2235 становлюсь жертвою,4689 и3588 время25403588 моего1699 отшествия359 настало.2186

7 3588 Подвигом733588 добрым2570 я подвизался,75 течение1408 совершил,5055 веру4102 сохранил;5083

8 а теперь3063 готовится606 мне34273588 венец4735 правды,1343 который3739 даст591 мне34273588 Господь,2962 праведный1342 Судия,2923 в17223588 день2250 оный;1565 и1161 не3756 только3440 мне,1698 но235 и2532 всем,3956 возлюбившим253588 явление2015 Его.846

9 Постарайся4704 придти2064 ко4314 мне3165 скоро.5030

10 Ибо1063 Димас1214 оставил1459 меня,3165 возлюбив253588 нынешний3568 век,165 и2532 пошел4198 в1519 Фессалонику,2332 Крискент2913 в1519 Галатию,1053 Тит5103 в1519 Далматию;1149 один34412076 Лука3065 со3326 мною.1700

11 Марка3138 возьми353 и приведи71 с3326 собою,4572 ибо1063 он2076 мне3427 нужен2173 для1519 служения.1248

12 Тихика51901161 я послал649 в1519 Ефес.2181

13 3588 Когда пойдешь,2064 принеси5342 фелонь,5341 который3739 я оставил620 в1722 Троаде5174 у3844 Карпа,2591 и3588 книги,975 особенно31223588 кожаные.3200

14 Александр2233588 медник5471 много4183 сделал1731 мне3427 зла.2556 Да воздаст591 ему8463588 Господь2962 по25963588 делам2041 его!846

15 Берегись5442 его3739 и2532 ты,4771 ибо1063 он сильно3029 противился4363588 нашим2251 словам.3056

16 При17223588 первом4413 моем3450 ответе627 никого3762 не было4836 со мною,3427 но235 все3956 меня3165 оставили.1459 Да не3361 вменится3049 им!846

17 3588 Господь2962 же1161 предстал3936 мне3427 и2532 укрепил1743 меня,3165 дабы2443 через1223 меня17003588 утвердилось4135 благовестие2782 и2532 услышали191 все39563588 язычники;1484 и2532 я избавился4506 из1537 львиных3023 челюстей.4750

18 И2532 избавит4506 меня31653588 Господь2962 от575 всякого3956 злого4190 дела2041 и2532 сохранит4982 для15193588 Своего8463588 Небесного2032 Царства,932 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

19 Приветствуй782 Прискиллу4251 и2532 Акилу207 и3588 дом3624 Онисифоров.3683

20 Ераст2037 остался3306 в1722 Коринфе;2882 Трофима5161 же1161 я оставил620 больного770 в1722 Милите.3399

21 Постарайся4704 придти2064 до4253 зимы.5494 Приветствуют782 тебя4571 Еввул,2103 и2532 Пуд,4227 и2532 Лин,3044 и2532 Клавдия,2803 и3588 все3956 братия.80

22 3588 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 со33263588 духом4151 твоим.46753588 Благодать5485 с3326 вами.5216 Аминь.281

2 Timothy

Chapter 4

1 I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come;

2 Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching.

3 For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words;

4 And they will turn away their ears from the truth, and they will turn to fables.

5 But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry.

6 From henceforth I am ready to die, and the time of my departure is at hand.

7 I have fought a good fight, I have finished my race, I have kept my faith:

8 Henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, which my LORD, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only but also to all those who eagerly await his appearance.

9 Make every effort to come to me soon:

10 For De'mas has forsaken me, having loved this world, and has gone to Thes-salo- ni'ca; Cres'cens to Ga-la'tia; Titus to Dalma'tia.

11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry.

12 I have sent Tych'i-cus to Eph'e-sus.

13 The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the en_lbp_books, especially the parchment scrolls.

14 Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works:

15 You beware of him also; for he has greatly opposed our words.

16 When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them.

17 Nevertheless, my LORD stood by me and strengthened me, that by me the preaching might be fulfilled, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

18 And my LORD shall deliver me from every evil work, and will give me life in his heavenly Kingdom: To him be glory, for ever and ever. Amen.

19 Salute Pris-ca and A'qui-la, and their household, and On-e-siph'o-rus.

20 E-ras'tus has remained at Corinth: but I left Troph'i-mus sick at the city of Mi-le'tus.

21 Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren.

22 Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen.

2-е Послание к Тимофею

Глава 4

2 Timothy

Chapter 4

1 Итак3767 заклинаю12631473 тебя пред17993588 Богом2316 и3588 Господом2962 нашим Иисусом2424 Христом,5547 Который3588 будет3195 судить2919 живых2198 и2532 мертвых3498 в25963588 явление2015 Его846 и3588 Царствие932 Его:846

1 I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come;

2 проповедуй27843588 слово,3056 настой2186 во время2122 и не во время,171 обличай,1651 запрещай,2008 увещавай3870 со1722 всяким3956 долготерпением3115 и2532 назиданием.1322

2 Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching.

3 Ибо1063 будет2071 время,2540 когда37533588 здравого5198 учения1319 принимать430 не3756 будут, но235 по25963588 своим2398 прихотям1939 будут избирать2002 себе1438 учителей,1320 которые льстили28333588 бы слуху;189

3 For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words;

4 и2532 от57533033588 истины2253588 отвратят654 слух189 и11613588 обратятся1624 к1909 басням.3454

4 And they will turn away their ears from the truth, and they will turn to fables.

5 Но1161 ты4771 будь бдителен3525 во1722 всем,3956 переноси скорби,2553 совершай4160 дело2041 благовестника,2099 исполняй4135 служение1248 твое.4675

5 But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry.

6 Ибо1063 я1473 уже2235 становлюсь жертвою,4689 и3588 время25403588 моего1699 отшествия359 настало.2186

6 From henceforth I am ready to die, and the time of my departure is at hand.

7 3588 Подвигом733588 добрым2570 я подвизался,75 течение1408 совершил,5055 веру4102 сохранил;5083

7 I have fought a good fight, I have finished my race, I have kept my faith:

8 а теперь3063 готовится606 мне34273588 венец4735 правды,1343 который3739 даст591 мне34273588 Господь,2962 праведный1342 Судия,2923 в17223588 день2250 оный;1565 и1161 не3756 только3440 мне,1698 но235 и2532 всем,3956 возлюбившим253588 явление2015 Его.846

8 Henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, which my LORD, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only but also to all those who eagerly await his appearance.

9 Постарайся4704 придти2064 ко4314 мне3165 скоро.5030

9 Make every effort to come to me soon:

10 Ибо1063 Димас1214 оставил1459 меня,3165 возлюбив253588 нынешний3568 век,165 и2532 пошел4198 в1519 Фессалонику,2332 Крискент2913 в1519 Галатию,1053 Тит5103 в1519 Далматию;1149 один34412076 Лука3065 со3326 мною.1700

10 For De'mas has forsaken me, having loved this world, and has gone to Thes-salo- ni'ca; Cres'cens to Ga-la'tia; Titus to Dalma'tia.

11 Марка3138 возьми353 и приведи71 с3326 собою,4572 ибо1063 он2076 мне3427 нужен2173 для1519 служения.1248

11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry.

12 Тихика51901161 я послал649 в1519 Ефес.2181

12 I have sent Tych'i-cus to Eph'e-sus.

13 3588 Когда пойдешь,2064 принеси5342 фелонь,5341 который3739 я оставил620 в1722 Троаде5174 у3844 Карпа,2591 и3588 книги,975 особенно31223588 кожаные.3200

13 The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the en_lbp_books, especially the parchment scrolls.

14 Александр2233588 медник5471 много4183 сделал1731 мне3427 зла.2556 Да воздаст591 ему8463588 Господь2962 по25963588 делам2041 его!846

14 Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works:

15 Берегись5442 его3739 и2532 ты,4771 ибо1063 он сильно3029 противился4363588 нашим2251 словам.3056

15 You beware of him also; for he has greatly opposed our words.

16 При17223588 первом4413 моем3450 ответе627 никого3762 не было4836 со мною,3427 но235 все3956 меня3165 оставили.1459 Да не3361 вменится3049 им!846

16 When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them.

17 3588 Господь2962 же1161 предстал3936 мне3427 и2532 укрепил1743 меня,3165 дабы2443 через1223 меня17003588 утвердилось4135 благовестие2782 и2532 услышали191 все39563588 язычники;1484 и2532 я избавился4506 из1537 львиных3023 челюстей.4750

17 Nevertheless, my LORD stood by me and strengthened me, that by me the preaching might be fulfilled, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

18 И2532 избавит4506 меня31653588 Господь2962 от575 всякого3956 злого4190 дела2041 и2532 сохранит4982 для15193588 Своего8463588 Небесного2032 Царства,932 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

18 And my LORD shall deliver me from every evil work, and will give me life in his heavenly Kingdom: To him be glory, for ever and ever. Amen.

19 Приветствуй782 Прискиллу4251 и2532 Акилу207 и3588 дом3624 Онисифоров.3683

19 Salute Pris-ca and A'qui-la, and their household, and On-e-siph'o-rus.

20 Ераст2037 остался3306 в1722 Коринфе;2882 Трофима5161 же1161 я оставил620 больного770 в1722 Милите.3399

20 E-ras'tus has remained at Corinth: but I left Troph'i-mus sick at the city of Mi-le'tus.

21 Постарайся4704 придти2064 до4253 зимы.5494 Приветствуют782 тебя4571 Еввул,2103 и2532 Пуд,4227 и2532 Лин,3044 и2532 Клавдия,2803 и3588 все3956 братия.80

21 Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren.

22 3588 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 со33263588 духом4151 твоим.46753588 Благодать5485 с3326 вами.5216 Аминь.281

22 Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen.